Complement de la secció Què diu Què diu: Should I Stay or Should I Go 19/11/2011
Avui ens ha quedat una mica apretat l’espai del Què diu Què diu. Perquè pogueu tenir la informació sobre la cançó Should I Stay or Should I Go del grup britànic The Clash, us oferim la part més interessant del guió per tal que pugueu saber què diu la lletra, i sobretot els cors en pressumpte castellà.

Portada del disc
Nena, això m’ho has de dir ja.
M’he de quedar o me n’he d’anar
Si em dius que em faràs costat
de ben segur que aquí em tindràs.
Així que això has de dir-m’ho ja
si vols que em quedi o me’n vaig.
Tu sempre em prens el pèl
si m’agenollo ja ets feliç.
Avui molt bé, demà molt menys,
si te’m vols desempellegar
digues-m’ho, fes-me el favor
Si jo me n’he d’anar o no.
Aleshores ve la tornada de la cançó:
Vols que marxi o vols que em quedi?
Si me’n vaig hi haurà problemes
i si em quedo serà el doble.
Així que digue’m sisplau…
I ara vé la cosa. Resulta que Mike Jones va tenir la idea de replicar el que s’anava dient amb frases en castellà a mode de cors. Però cap d’ells tenia la més mínima idea d’anglès, així que el tècnic de so Eddie Garcia, que tampoc en dominava gaire encara que fos fill de mare equatoriana, va agafar el telèfon i li va demanar a sa mare que li traduís. i va començar a dir les frases. A veure nois, apunteu!
I van anar apuntant el que van poder, mig d’oïda. I això és el resultat de dictar en castellà a algú que no en sap:
Aquesta indecisió m’amoïna
INDECISION ME MOLESTA
Si no em vols deixa’m marxar
SI NO ME QUIERES LIBRAMÉ
Exactament qui se suposa que sóc?
DIME, QUÉ TENGO SER
Si fins i tot saps la roba que em queda bé
SABES QUÉ ROPA MÉ QUEDÁR
Au, va i digue’m ja…
PERO ME TIENES QUE DESIR
Ho deixo refredar o hi tiro llenya?
ME TENGO QUE IR O QUEDARMÉ
Sobre la tornada que ja coneixem, va dient:
He de marxar o me n’he d’anar (i sembla que digui TENGO FRIO POR LOS OJOS), però en realitat tradueix literalment la frase aquella de Ho deixo refredar o hi tiro llenya, que en anglès és Should i cool it (ho refredo) or should i blow (o esclato, o plego). Però blow també és bufar, i la traducció que van fer és: QUE ME ENFRÍO OR LO SOPLO. I es queden tan amples i fins i tot ho diuen tres cops.
Les dues últimes fraases són (Si me’n vaig hi haurà problemes) SI ME VOY VA A HABER PELIGRO i (i si em quedo serà doble) SI MEQUEDO, ES DOBLE.
I acaba repetint allò de me tienes que desir, etc.
La cançó es va fer servir l’any 91 per un anunci de Levi’s. ara penjarem l’enllaç al facebook.


